Igual que hay bastantes palabras en otras lenguas que nos resultan prácticamente impronunciables (qué risas se debieron pegar los de Ikea con esta landing para enseñarnos a decir correctamente sus fantásticos muebles), hay otras que no existen en nuestro idioma y que no podrás traducir a no ser que sea a través de sinónimos o frases hechas.
Se dice que en el mundo existen entre 3.000 y 5.000 lenguas (toma intervalo) con millones de palabras (sólo el castellano tiene más de 100.000), así que no resulta complicado pensar que habrá multitud de expresiones que sólo se utilicen en algunos, incluso en uno (cuando la imposibilidad de traducirlas afecta a todos los idiomas).
Pero barriendo para casa, aquí tenemos 10 de estas palabras que no podemos “pasar” al español y qué significado aproximado tienen.
1. Desenrascanço (portugués)
Se trata de la capacidad de improvisar una solución rápidamente. Ser apañado nivel máximo. ¿En la foto en el diccionario saldrá MacGyver?
2. Jayus (indonesio)
Jayus es un chiste malo, uno de estos que se cuentan tan mal y tienen tan poco gracia que, en general, suelen hacer reír. (– Disculpe, ¿usted desde cuándo espera? – No, no, yo nunca he sido pera). Con lo que somos con "las risas", es raro que no tengamos palabra equivalente en nuestro idioma.
3. Hyggelig (noruego)
Adjetivo que viene a significar agradable pero que también engloba cómodo, seguro y cariñoso. Un pack completo de genialidad que en castellano no tiene palabra concreta.
4. Abbiocco (italiano)
Ese sueño o modorra que nos entra justo después de comer (que con suerte acaba en siesta), tiene una palabra concreta para definirla en italiano mientras que no existe en español. Porque NO. Morriña no significa esto pese a que mucha gente diga que “tiene morriña” porque se ha cebado a comer. Es una palabra que proviene del gallego y significa añoranza. Vamos darle su significado real va.
5. Utepils (noruego)
Tomar una cerveza al aire libre. Podría ser sinónimo de terracear, pero también hay personas que van de terrazas y no beben cerveza (en este mundo tiene que haber de todo) por lo que sería otra palabra sin traducción al español.
6. Toska (ruso)
Angustia espiritual, tristeza y sensación de vacío que viene de pronto, no siempre justificada. Se utiliza para definir este estado de ánimo relacionado con el mal de amores, añoranza de seres queridos, etc. En nuestro lenguaje coloquial, sería equivalente a un bajón como la copa de un pino.
7. Tartle (escocés)
Tartle sirve para definir ese momento incómodo y común en el que tienes que presentar a alguien cuyo nombre no recuerdas. Palabras que resuman “quedar fatal” hacen falta en todas las lenguas, tomemos nota.
8. Pana Poʻo (hawaiano)
Genialidad. En Hawai tienen una palabra para definir el acto de rascarse la cabeza mientras se trata de recordar dónde nos hemos dejado la cartera, el móvil, el abono transportes... Ese gesto universal centrado en conseguir hacer telequinesia con objetos que se han escondido por sí mismos (vamos, otra explicación no hay para que las llaves estén en la nevera).
9. Yakamoz (turco) and mångata (sueco)
El reflejo de la luna sobre el agua. A menos que seamos turcos o suecos, hasta el momento no hay una palabra concreta en otros idiomas para definir esta mítica imagen.
10. Saudade (portugués)
En realidad esta palabra sí tiene, más o menos, traducción al español pero demasiados sinónimos: nostalgia, soledad, tristeza… En resumen: esto SÍ sería morriña.
El Confidencial